æ ªå¼ä¼ç¤¾ ãµã³ï½¥ãã¬ã¢/ãµã³ï½¥ãã¬ã¢ ã¢ã«ããã¼ It is comprised of Chutan (excluding Maizuru City) and Nantan. COMPRISED OF ~からなる $$ A re-usable sterilizer test device is disclosed which is comprised of at least two parts which are releasably connected together. 1994年より特許事務所等に約16年勤務後、フリーランス。特許英訳に使えそうな表現を中心にメモとかしてますが、特に初学者の方は鵜呑みにしないで事務所、エージェント等の指導に従ってください。 テキストに「特許明細書ではincludeはcompriseとほぼ同じ意味で使用される」とあります。 haveを含めて、これら3単語の英文特許明細書における使い方の原則、日本語訳の原則がありましたら教えてくだ … 目次はこちら COMPOSED OF -- "consist of"と同様にクローズド表現といわれている $$ For the avoidance of doubt, the word "comprising" is intended to mean including but not necessarily "consisting of" or "composed of". / 再利用可能な滅菌装置用試験装置が開示され、該装置は共に着脱自在に連結される少なくとも二つの部分からなる。
最終的に、comprise,compose,consistが全部be composed of型になってしまいそうな勢いです なお、きっとどうでもいい話ですがアメリカへ出願する特許明細書のなかではcompriseは今もincludeです つまり、「何々から構成される機械」を意図してcompriseを用いても 特許請求の範囲では「〜を備え」ということばが頻繁に使われます。これはcompriseと通常訳されますが、compriseにはどんな意味があるのでしょうか。In patent claims, the word “sonae" (in Japanese) is used frequently, which is ordinarily translated as “comprise". But what does the word “comprise" actually mean?東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問 特許請求の範囲では「〜を備え」ということばが頻繁に使われます。これはcompriseと通常訳されますが、compriseにはどんな意味があるのでしょうか。 compriseが全部「含む」と訳されていて、意味が分かりません。 日本語で、「含む」というのは、二通りの意味があって、 「含有する」のか「一つの種類として含む」のか、それすら区別がついていません。 おけば,特許取得後に適切に権利行使できるのではな いかと考え,正しく伝わる英文明細書のあり方を模索 してきた。 外国出願用に翻訳された英文特許明細書は,難解に 書かれていることが多い。日本語から逐一丁寧に翻訳
(USP6250208) 定義して不明瞭さを避けようとした例文$$ A fibrin sealant is a biological adhesive composed of fibrinogen and thrombin.
.
LGBT 割合 嘘,
ルカリオ せいぎのこころ 剣盾,
ファンタシースターオンライン2 スロット 天井,
ジュラシックワールド 相関 図,
ファンタシースターオンライン2 エピソード オラクル第4巻 Dvd通常版,
順 逆 英語,
ドラクエウォーク ヘルビースト 弱点,