Shoes 意味 スラング


英語のスラングの中には、「それ自体は性的な表現というわけではないが性的な意味を込めて用いられる」種類の隠語めいた言い回しも多々あります。 隠語の中には、それ自体が性的意味を示す場合もありますが、婉曲的な性的表現の多くは文脈からの推察と想像力がカギを握ります。 意味: 【アバズレ、ヤリマン、売春婦】 誰とでもヤる女、または簡単にヤれる女。または売春婦。whore又はhookerの短縮形。 発音: ホゥ 例: Check dem hoes on the corner yo.(おい、あそこにいるヤリマンども見てみろよ。) 画像ソース:michelleeuperio.theworldrace.org 関連スラング: … は「楽しんでね」という気さくなあいさつ表現です。ただし、文脈によっては、「楽しいこと」といって念頭に置いている行為がアレな場合があります。たとえば have fun with girls のような表現からは「女の子と戯れたい」という欲望が漂います。have fun そしてセックスを指す場合もあります。「あんなコト」のようなニュアンスでしょうか。だいたい同じ意味用法の表現に もともとは野球におけるホームラン。転じて「成功」の比喩でもあります。さらに転じて「性交」の比喩でもあります。おおむね hit a home run のような言い方で、性交に及ぶことを表現します。行くところまで行く、という意味の表現。「(男女関係が)行くとこまで行く」というニュアンスを含む場合があります。go all the way は「完全に同意」という意味でも用いられます。意外と使い出のある言い方です。hay は基本的には「干し草」を指す語ですが、hit the hay=「眠る」のように寝床のニュアンスで用いられる用法があります。roll (in) の意味合いが「ベッドに転がり込む」なのか、それとも「ベッドの中で転がり回る」なのか、その辺はいまいち判然としません。おそらく前者、しかしどちらにしてもベッドの中で濃厚にいちゃつく様子が感じられる言い方です。性行為。特に、遊び感覚の(娯楽的手段としての)セックスという尻軽なニュアンスを多分に含む言い方です。なぜ knock boots(ブーツをぶつ)という言い方がセックスの隠喩になったのか、語源は定かでありません。一説では、boots は尻(butt あるいは buttocks)が転訛した語であって交接・交合の際に肌が激しくぶつかる様子が knock とか何とか。文字通りに解釈すれば、水平な(horizontal)ダンス。green gown は文字通りには「緑色のガウン」ですが、これは芝の上でくんずほぐれつして衣服を芝まみれにした状態を指します。少年少女が家の裏手の秘密の花園で禁じられた遊び、のような情景を彷彿とさせます。悪魔を地獄にハメる(put into)という、挿入の隠喩。直訳すれば「聖書的な感覚を教える」といったところ。官能的な悦びを法悦になぞらえた表現というべきでしょうか。日本語だと官能的な恍惚・絶頂と宗教的な法悦とは表現上区別されますが、英語ではどちらも ecstasy の語で示されます。つまり biblical sense とは、とりもなおさず、エクスタシーのことです。「法悦」といえばベルニーニ(Bernini)の彫刻作品「聖テレジアの法悦」、その聖女の恍惚の表情が想起されますが、この「聖テレジアの法悦」は英語では「Ecstasy of Saint Teresa」といいます。隠語スラングも大体この辺になってくると、まともな文字媒体では用例が見つからない、スラング中のスラングという様相を呈してきます。しかしながら、本当にそういう意味で使うのか?という疑問は無粋でしょう。辞書的に固定された表現というよりも、その場その場で臨機応変に編み出された婉曲的な言い方として捉えるべきでしょうから。字面どおりにいえば「配管」。おそらく、アレを水道管に見立てて設置(というか埋設)(というか挿入)して、水道管に液体を通す、というイメージでしょう。ビーバー(beaver)は英語における女性器の隠喩です。それに餌を与える(feed)、何か咥えさせるということで。いわゆるひとつの「お医者さんごっこ」。本当に英語でもこんな風に言うのかと疑いたくもなりますが、そういうプレイ(sexual role-playing)と考えれば、まずまず納得。語源は不確かではありますが、英語の f*ck に相当するオランダ語あたりの卑語「neuken」が英語に伝わって変化した語だろうという推察が定説です。イギリス英語のスラング表現。「アレ」とか「あのこと」というような意味合いで名詞的に扱われる言い方です。文字通りに捉えれば「御尊父はご機嫌いかが」のような意味でしょう。how’s your father が、どうしてセックスの意味で用いられるようになったのか、由来や出所は不明であり諸説紛々としている状況です。もともとは、犬が穴を掘り獲物の骨(bone)を埋め(bury)て隠す行動を指す言い方です。bone は男根(の硬直した状態)を指す場合があります。boner ともいいます。chimney sweeping は「煙突掃除」を指す語。煙突掃除は、棒状のブラシを煙突の穴に挿入してピストン運動によって内壁をこすりススをかき落とす行為です。smack は「音を立ててキスをする」という意味のある表現です。salmon(鮭)が薄桃色の肉ということであれに見立てられているのでしょう。ドーナツの中にクリーム(フィリング)を注入するという、視覚的な生々しさのある隠喩表現です。ドーナツは大抵の場合は donut「テトリス」で遊ぶという意味。まあ落下ピース(テトリミノ)の I 字型ピースを挿入して4列消しする図は、喩えに使えそうという気持ちは分かりますが。字面通りに受け取れば「牡蠣殻を剥く」、カキの殻をはぎ取る、という言い方です。日本語にも、女性の陰部を「秘貝」と表現する文語的な言い方があります。トンネルの警備巡回。言わんとすることは辛うじて分かる。かつて肉体関係のあった相手・元恋人flame は基本的に「炎」を意味する語彙であり、転じて「情熱」、「激情」、さらに口語表現としては「恋人」の意味でも用いられることのある語です。《情愛の対象》というニュアンスが感じられます。セフレ恋愛感情による精神的なつながりがなく、もっぱら性的欲求を満たすという利益(benefit)によって成立している交友関係、といったところでしょうか。いわゆる「ヤリ友」をストレートに表現する語としては 二股・三股の関係もともと play the field は、競馬において「(人気馬以外の)全ての出走馬に賭ける」賭け方を指す言い方です。そう考えると「みんな本命だよ」とうそぶくような思惑すら透けて見えそうな気もします。性の知識花とミツバチ。facts of life の初歩的な例として引き合いに出されることの多い組み合わせです。売春売春行為の意味の他に「盗みを働く」という意味でも用いられます。どちらにしても、賤業に身を落とすニュアンスがありそうです。孕んだin the club は、妊娠は妊娠でも、未婚の女性が妊娠した(できちゃった)状況を指す意味合いを強く含みます。なお、一般的には、妊娠(している状態)は妊娠する「家族になる」的な言い方です。定冠詞でなく不定冠詞を用いた in やらしい目的で家に誘う派生的な言い方で 勃起文字通りにいえば「テントを張る」という意味の語。勝手に起立した柱は bone または boner 。boner には「へま」「バカなこと」といった意味合いもあります。まさに愚息。©Weblio, Inc.

.

Green Day Songs, 土屋 太 鳳 弟 仲良し, Have You Been To, スピッツ ドラム 2ch, アズール Srm-001 価格, モテ る 大学 2019,